02-1

在這裡,只要看到長相像是華人的,多半可以放心開口用中文溝通,不用擔心英文講不好。但這裡的「華文」畢竟是各個地方移民過來的,難免受到福建話、潮州話、廣東話等方言,加上英文的影響,跟我們台灣的國語除了腔調不同外,用法偶爾也會有一些「出入」 


列出幾個常見的讓大家參考:

● 喝水:如果跟攤販買飯,老闆問你要不要喝水?他指的並不是要附贈你一杯白開水,而是你要不要順便買個飲料。因為這裡的飲料常常都是叫XX水的,例如甘蔗水、酸柑水、馬蹄水、仙草水等,所以「飲料」就被「水」這個名稱替代了。

● 如果買飯時,老闆問你「吃的嗎?」不要頭上三條線,想說廢話當然是吃的啊,不然是要拿來玩的嗎?其實老闆的意思是「你是要在這裡吃嗎?還是要外帶?」啦。


● 如果要外帶,記得說「打包」。如果說「外帶」,老闆會發愣一下才反應得過來。


● 懂:這裡的人不說「知道」,只說「懂」。所以如果你問路,路人也不知道怎麼走,他會回你說:「我也不懂。」他指的不是他聽不懂你說的話,而是他也不知道怎麼走。


● 轉左、轉右、走直:等於我們說的「左轉、右轉、直走」。


● 星期幾或禮拜幾,他們會說「拜幾」,例如:「你拜一有沒有空?」「我拜二才有空。」類似我們台語的說法。


● 在餐廳要水喝,他們會問你:「你要燒的還是冷的?」意指你要熱的還是冰的。

● 做工=上班。舉例來說:「你今天不做工啊?」=「你今天不用上班啊?」

● 家裡的幫傭他們會說是「工人」,「你家有請工人嗎?」等於「你家有請幫傭嗎?」


● 還錢=付錢:例如今天要還一百塊=今天的費用總共是一百塊


● 我不可以睡覺=我睡不著。我想這文法是英文的影響吧, I can not sleep ,直接翻成我不可以睡覺 。類似的如:我不可以聽=聽不到,你不可以抓我 = 你抓不到我,非常令人困惑。


● 家婆=婆婆,不是管家婆,也不是指菲傭喔!


新書搶先看
【新書|新加坡小旅行】去星國必知的行前準備

【新書|新加坡小旅行】舒服至上的打扮哲學

 

2AF617X  

本文出自:
新加坡小旅行:南洋美食×人氣景點×購物血拚×在地文化
一本通 暢銷修訂版

作者:艾莉雅

想了解更多? 立即前往 >>>
博客來網路書店
金石堂網路書店
誠品網路書店
城邦讀書花園
   


arrow
arrow

    創意市集 出版 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()