澳門街道標示牌採用葡式青瓷
也許大家和我有相同的感覺,澳門、香港、台灣是華人地區唯一使用正體中文的,但一樣的文字卻在字義上有著截然不同的涵意。雖然不像日本在漢字用法上變體的那麼徹底,不過有些從字面上還是得動動腦筋才能了解箇中涵意。
澳門街角最大特色即是路牌及門牌皆採用葡國青瓷標示,路名命名方式相當多元有趣,也會考量地域及風俗,大街小巷常看到的「前地」即為「廣場」的意思;「圓形地」則為「圓環」;而 2、3 棟房子圍起的空間則為「圍」或「坊」;「斜巷」則是有高低落差的階梯或街道;「海邊街」則為靠近海邊,「果欄街」則是以前水果買賣集散地。
街道名稱來源多元,可以是人名、節慶、國名、政治、地形,天馬行空,很多名字冗長讓人摸不著頭緒,這些街名其實是從葡文音譯過來的,像是「俾利喇街」、「罅些喇提督大馬路」,澳門半島東南方宋玉生公園一帶就有多條異國風味的街名,像是「柏林街」、「巴黎街」、「布魯賽爾街」、「倫敦街」等。
澳門人承襲廣東的口語用法,大致和香港無異,但曾是葡萄牙的殖民地,在口語上也受葡語直譯的影響。澳門土語通常指的是土生葡人間發展出來的方言,不過目前會操流利土生葡語的人已寥寥可數。這種語言是以葡萄牙語為基礎,並在口語間夾雜了粵語、英語、馬來語等。在澳門看起來西方的臉孔,都可以講流利的粵語或是普通話、英語等,而在澳門出生的土生葡人(葡萄牙人和中國、印度、東南亞國家或日本等國家混血,在澳門出生的人),當地人習慣稱為「本澳仔」或是「澳門仔」。
新書搶先看
【新書 | 澳門小旅行】新濠影滙:美式好萊塢電影主題影城
【新書 | 澳門小旅行】港式小點:從街邊美食到米其林餐廳
【新書 | 澳門小旅行】大三巴牌坊:澳門地標
本文出自: |
留言列表