讓人迷惑的常用日語

看懂漢字,可是不會念? 會念假名,可是不懂是什麼意思? 這應該是所有初學日語的人感到最痛苦的地方了,好不容易學會五十音,但漢字的音與義與習慣的中文完全不同,反而更為混淆。就以「問題ない」、「異常なし」來說吧! 初學者可以念出假名的「ない」、「なし」的讀音,卻不得其義;看懂字面「問題」、「異常」的意思,卻唸不出讀音。因此到底是有問題還是沒問題,是異常還是沒有異常呀?

非以中文為母語的外國人常常都會羨慕我們,在學習日文之前,就能看懂那麼多的漢字,卻不知道漢字的親切感,其實帶給以中文為母語的人不少麻煩,畢竟中文與日文是兩種完全不同的語言,有時同樣的漢字,正好表示相反的意思。就以「謝ります」(あやまります)為例,光看漢字真是超容易誤會,以為是感謝之意,其實是道歉的意思……。

雖說中文的「謝」也有道歉的用意,差別只在於平常是否常用。但寫起來相同的名詞漢字,卻代表天差地遠的兩種東西,可真是令人困擾! 小時候到東京旅遊,最喜歡的物品就是玩具車了。當時爸爸告訴我一個豆知識,日文中的「汽車」(きしゃ)就是我最喜歡的「火車」,讓我印象相當深刻。不過長大後到日本留學,其實甚少用到這個字,因為生活中只會出現「電車(でんしゃ)」這個字。而中文的「汽車」,在日文中則是寫成「自動車」(じどうしゃ)。就連「迷惑」這個詞,也會讓人非常迷惑(困惑)呢! 因為「迷惑」在日文中,其實被解釋為困擾、麻煩。就讓我再介紹幾個生活中容易混淆的生字,解答你的困惑吧!

——————————————

日文寫作○○,中文卻是△△!?

・新聞(しんぶん)

日文的「新聞」指的是我們閱讀的「報紙」。如果要表示中文「新聞」的意思,則是使用外來語「ニュ—ス」(News)。

・先生(せんせい)

日文的「先生」指的是「老師」,並非我們時下用來指稱的「男子」。有點像是古人在說話吧!

・講義(こうぎ)

我們看到「講義」,常以為是為講課而編寫的教材,其實在日文中,它是「講座/課堂」的意思。中文習慣說的「講義」,在日文中稱作「レジュメ」(résumé)來自法文,意旨「摘要」。

・趣味(しゅみ)

日文的「趣味」單指「興趣」,可以用在口頭表達「我的興趣是︙︙」。然而日文中還有另一個字,叫做「興味」(きょうみ),用在中文裡則比較像是「我對︙︙有興趣。」若以喜好的程度來區分,使用「趣味」較「興味」高出許多!

・無理(むり)

看到日文的「無理」,總以為是中文「無理取鬧」的意思,第一次聽到時還以為被罵呢! 但其實它相當於中文的「我辦不到、我做不到」,表示自己有限的意思。

・人参(にんじん)

在超市的標牌會看到「人参」,即日文的「紅蘿蔔」。注意了! 這可不是有艸字頭的藥材「人蔘」。雖然其字義裡面還是有人蔘的意思在,不過若要提到高麗人蔘,應該寫成「朝鮮人参」(ちょうせんにんじん)。至於在中文裡有相同稱呼的白蘿蔔,漢字寫作「大根」(ダイコン)。

・人間(にんげん)

熟悉日本文學的人,或許都聽過太宰治與他的名作︽人間失格︾,其實這裡的「人間」即是「人類」的意思,同時也有「品格」之意,總之並非指涉「人類社會」。至於我們認知中的「人間」在日文中也有,不過就是直接稱作「世間」(せけん)。

・麻雀(マ-ジャン)

其實是麻將。樹上常見的麻雀就簡單稱為「雀(すずめ)」

・勉強(べんきょう)

看見日文出現「勉強」並不是中文裡面真的很勉強的意思! 而是指「學習」。不過日文裡面其實有三個動詞跟學習有關,必須分清楚才能精準表達你是在學什麼。

「勉強」(べんきょう)指花費大量的時間,想要熟稔的科目。

「学ぶ」(まなぶ)是在沒有特定教師指導的狀態下,自學抽象的內容。

「習う」(ならう)則是有專門的老師指教。特別上課,學習某種技藝。

・完璧(かんぺき)

就是完美,Perfect 的意思。不少留學生準備學測、指考的功力都沒有遺失,馬上會聯想到成語的歷史「完璧歸趙」,大概可以猜到吧!

・留守(るす)

「留守」在日文中,其實是「不在」的意思。大部分在日本工作的朋友都會對這個字非常的熟悉,因為辦公室的座位就會有這樣的標示。

看完這些字詞,是否有感受到日文有趣的地方呢? 不過這些都算是初級班,大不了只會造成日本同學滿頭問號,多看幾次也就能「切換自如」了。不過有一些漢字的差異,對於習慣使用中文的人來說,因為太熟悉原本的意思,反而會鬧出許多笑話。

——————————————

什麼啊? 這個詞竟然是這個意思!

・娘(むすめ)

不是媽媽,是女兒。

・愛人(あいじん)

指「非婚姻關係」且「長期有肉體關係」的情婦或情夫。

・恋人(こいびと)

這才是指情人,互相思念的人。

・愛情(あいじょう)

泛指所有的「愛」, 對工作、家人、興趣都可以。是個博愛的用法(笑)。

・火の用心(ひのようじん)

跟火熱的心完全沒關係! 這是小心火燭的意思。「用心」等同於「要心」,包含注意、警戒、慎重之意在裡面。

・精一杯(せいいっぱい)

沒學過日文的人可別想歪,這個詞正是形容投注經歷,竭盡全力地意思,因此搭配用語都非常正面呢!

・泥棒(どろぼう)

以為是沾了泥土的棍子,沒想到在日文是「小偷」的意思。

・用心棒(ようじんぼう)

又是一個棒棒! 在早稻田附近,每次走在馬場通,都會看到一家名為用心棒的拉麵,都在心裡想著「啊不就好棒棒?」不過在日文中,它其實是「保鑣」的意思。雖然每次看到多半還是會依照自己的中文腦解讀,但你可以想像一個警衛,用心地拿著一根警棍的畫面。

・無鉄砲(むてっぽう)

這個字剛好也是一家拉麵店的名字,隱含「莽撞」的意思,其實從這個字本身也可以感受出這樣的衝擊呢!

・我慢(がまん)

擁有「傲慢」、「忍耐」兩種截然不同的意思,前者為形容詞,指的是佛教中提到的「我執」概念。後者為動詞「我慢する」的用法,指心情的壓抑、忍受。

・怪我(けが)

怪我囉? 其實是指「受傷」。

 

新書搶先看 🔎
【新書|日本留學計畫書】日文不好,可以去日本留學嗎?
【新書|日本留學計畫書】只用140日圓,環遊首都圈的鐵道之旅

日本留學計畫書  

🔖 本文出自:
《日本留學計畫書:申請準備╳表格填寫攻略╳校園生活╳融入日本社會,绝対大丈夫だよ!

作者:林彥廷 Chase Lin

📚 更多內容
博 客 來
城邦讀書花園
 


文章標籤
創作者介紹

創意市集 出版

創意市集 出版 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()