如果你覺得自己的英文很破,那麼歡迎你來到日本!在這裡,你絕對會找回久違的自信,並且不自覺地露出驕傲的笑容。就算是多益滿分或是東京大學畢業的日本人,只要一講英文就會破功,然而,他們通常會覺得自己的發音是對的,等到他們完全無法跟對方溝通時,他們才會想要稍微反省一下;而自覺英文不大好的日本人,當他們聽到你說出一口標準的英文時,絕對會拍手叫好並且開始崇拜你,不過如果你是用英文向他們問路的話,情況就不是這麼一回事了,他們絕對會立刻落荒而逃。
日本人其實很崇洋,但他們的英文發音破成這樣,其實是有原因的。我歸納出以下三點分析:
分析1、他們連看洋片都寧可選擇日語版,也不願意看原聲配日文字幕版,只因為懶得看字幕。
分析2、片假名使用過多,這對於英語系國家的外國人而言,學日文真的很痛苦。好好的一個「identity」竟然變成「愛登踢踢」,知名速食店「mcdonaldsマクドナルド」變成「罵苦多納魯多」,而其中還包括日本人的自創英文「和英語」,即為只有日本人才懂的英文。
分析3、太懶惰,什麼單字都可以縮寫簡化,而且隨著地區不同名稱也不一樣。例如前面提到的「mcdonalds」,在東京簡稱「罵酷」,在大阪簡稱為「罵酷多」。便利商店「family martファミリーマート」從「發米粒媽客多」簡稱為「發米嗎」。
日本人多多少少有點危機意識,電車廣告和晨間新聞都會播放英文教學的單元,書店甚至還可以看到以「日本人的奇怪英文」為主題的書籍,試圖糾正大家,不過以上方法都效果有限。相反的,日本人覺得台灣翻譯外國明星的名字也很奇怪,每次日本朋友問我「強尼戴普怎麼念?湯姆克魯斯咧?」,當我一講他們就會哈哈大笑。我心裡也覺得好奇,到底是誰來決定這些外國人的中文翻譯名字呢?甚至還曾因為這個話題跟男友吵架,因為他們的強尼戴普叫做「糾尼爹普」,布萊德彼特叫做「布萊多畢透」。(攤手)
感到最困擾的大概就是討論到電影的時候,當被問到喜歡的電影時,我根本回答不出來,講中文他們又聽不懂,而英文我又不知道。有一次在男友車上發現一片DVD,上面寫著片假名「金姑共估」,一問之下才知道原來是電影「金剛」,這誰猜得出來啊!!!凡是「G」的音,日本人都只會發成「估」的音。
基於以上種種日本人的英文表現,我被嬰兒用品店的社長錄用了,因為店裡常常有國外的客人上門。每當店員看見外國客人,就會用水汪汪的眼睛向我求救,於是我就成了一台人體翻譯機。不過翻譯機也會有故障的時候,因為我還是會不小心說出日文,例如客人用英文問:「請問你們有賣帽子嗎?」我就會無意識蹦出:「はい!」(有的)。
本文出自:《日本人,搞不懂你ㄋㄟ!台灣女孩的留日闖蕩手記》
作者:miho
留言列表